PARKINSON
(Dialetto genovese)

 

Speiu i mae passi impedii, quande ö sû
u ‘no l’intra da-ö barcun sensa tendinn-e,
mentre cöntu gianche piastrelle dö corridu.
Sun l’arrensenio arraggiou,
che u stà a sentì l’arrubattà
da careghetta, a ‘n parmu da taera.
O l’è lungo u percorrì de reûe,
e maen che se issan a abbassan,
in giu, comme ‘na ziardua scrôllà,
a tribulà metri d’aia in te sta gaggià
de sciûi pittoae, pe damme sensaziun
de ‘na guarixon, tra pattaeli de incontinenza.
Mi son ‘n’ommu, che ö tesce
tagnee de lagrime, ascuaè de l’AVE MARIA,
reçità a-a seja cu-a lengûa c’ha picca
in to mae rösaiu de immobilitae, cöstraetu
assettou da-o mae subrillo de agitazion abimà.
Çerto, conoscio l’amô che u l’arriva,
co eûggi de çe, a truvà quelu che ö rexiste de mi,
per rifugiase in te mae brasse, angeû sens’ae.
Foscia, me sentu, retaggiu de libertae,
cönfortou da-e to parolle, perché mai
ti te arreisa a-o landon da mae existensa.

 

Armando Giorgi

 

PARKINSON
(traduzione in italiano)

Specchio i miei passi impediti, quando il sole / non entra dalla finestra senza tendine / mentre conto le bianche piastrelle del corridoio. / Sono rannicchiato, arrabbiato che ascolta il rotolio / della seggiolina a un palmo da terra. / È lungo il percorrere delle ruote / le mani che si alzano e si abbassano / intorno come una trottola scossa / a tribolare metri d’aria in questa gabbia / dai fiori dipinti, per darmi la sensazione / di una guarigione, tra pannoloni di incontinenza. / Io sono un uomo che tesse / ragnatele di lacrime, scurite dall’AVE MARIA / recitata, ogni sera, con lingua che batte / nel mio rosario di immobilità, costretto / seduto dal mio tremolio di agitazione avvilita. / Certo, conosco l’amore che arriva / con occhi di cielo / a trovare quello che resiste di me / per rifugiarsi nelle mie braccia, angelo senza ali. / Forse mi sento ritaglio di libertà / confortato dalle tue parole, perché mai / ti sei arresa allo zimbello della mia esistenza.